圣经与神学 卡森神学更新中心
等等,他的名字不是耶稣?
2025-11-18
—— Benjamin L. Gladd

我最喜欢教授的一门课是带学生通读四福音书,从耶稣的降生一直到他的复活。课堂上总不乏恍然大悟的时刻,但最让他们惊讶的,是“耶稣”这个名字。我会告诉他们:其实,“耶稣”就是“约书亚”。希伯来文“约书亚”的意思是“耶和华是拯救”。

你也许会想起天使在《马太福音》1:21向约瑟所说的话:“她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”天使清楚地指出,耶稣(或约书亚)这个名字,本身就概括了他未来的使命。当然,这个主题背后涉及不少复杂的语言与历史议题,也值得更深入的讨论。但本文的重点相对简单:我们要一起理解耶稣这个名字,并说明为什么英文圣经会使用 Jesus这个形式,而不是更贴近希伯来原名的 Joshua。

从约书亚到耶稣

英文的 Jesus,其实是从希腊文 IēsousἸησοῦς)转写而来。所谓转写,就是把一个词从一种字母系统转成另一种字母系统。这个词本身没变,只是换了写法。圣经里也有类似例子:亚兰文的 ’abbā’ 在英文圣经中被转写成 Abba(阿爸)(参可 14:36;罗 8:15;加 4:6)。这个词的意思其实就是“父亲”,译者本可以直接翻成 father,但他们选择保留原词的声音与特色。

同样地,耶稣这个名字,是因为新约作者把希伯来文Jeshua (约书亚)的字母,用对应的希腊字母拼写出来,于是就成了 Iēsous。这和翻译不同:翻译是把意义换成另一种语言,而转写是保留发音。

为什么新约作者把约书亚写成 Iēsous?这要从七十士译本说起。七十译本是旧约圣经的希腊文译本。七十士译本里,把约书亚这个名字的一个较短形式转写成Iēsous(即“耶稣”)。举例来说,若你查看七十士译本《约书亚记》1:1,你会读到大意如下的内容:“摩西死了以后,主对 Iēsous(耶稣/约书亚)说……”。也就是说,把约书亚写成 Iēsous 的做法,早在新约写成之前大约两百年就已经存在了。

钦定版圣经的深远影响

新约圣经最初用希腊文写成,于一世纪末完成。大约一百年后,这些经文被翻译成拉丁文。在拉丁文抄本(以及后来的武加大译本)中,希腊名字Iēsous被转写为Iesus。第一部完整的英文圣经译本威克里夫圣经(Wycliffe’s Bible, 1382)正是根据武加大译本翻译的,同样将这个名字转写成Ihesus。不过,丁道尔圣经(Tyndale Bible, 1534)和日内瓦圣经(Geneva Bible, 1560)直接参照希腊文新约,都采用了Iesus这个写法。不到一百年后出版的 1611 年原版钦定版圣经(King James Version, KJV),也延续了这一拼写方式。

简单来说,英文的 Jesus,其实是转写后的再转写。

旧约人物约书亚在新约中出现过两次:《使徒行传》7:45 和《希伯来书》4:8。钦定版圣经把这两处经文中出现的希腊词Iēsous也都译成了Jesus。例如《希伯来书》4:8 写道:”若是耶稣(Iēsous)让他们得了安息,后来神就不会再提别的日子了。”这里明显指的是旧约人物约书亚(参见书 22:4)。

那么,为什么现代英文译本把救主译作Jesus,而不是Joshua呢?这其实有点矛盾。因为当代译本在《使徒行传》7:45 和《希伯来书》4:8 中,都正确地将Iēsous翻译成了约书亚(如NIV、CSB、ESV等译本)。答案可能在于钦定版圣经对西方宗教、文化和神学产生的深远影响。

毫无疑问,钦定版圣经是历史上最具影响力的圣经译本。正因如此,后来的英文译本都不敢轻易改动Jesus这个译名。试想,如果一本圣经把所有的Jesus都替换成Joshua,还会有多少人愿意购买?想象一下诵读《腓立比书》2:10-11 那段著名经文:“叫一切在天上的、地上的和地底下的,因约书亚的名无不屈膝......无不口称约书亚基督为主,使荣耀归与父神。”这样的文字读起来实在别扭!

新约中其他人名也面临类似情况。比如雅各(希腊文Iakōbos)在英文译本(如太 4:21;雅 1:1;犹 1)中普遍被译为James(詹姆斯),但这个译名也沿用了下来。

更美的约书亚与更彻底的争战

虽然我理解现代译本保留“耶稣”译名的缘由,我却担心这让我们错过了理解耶稣身份的重要维度。前文提及约书亚意为”耶和华拯救“,在公元一世纪时期巴勒斯坦地区的流行名字排行榜上,这个名字名列第六。约书亚蕴含的深意至少体现在两个方面:

首先,“耶和华拯救”概括了耶稣整个事工的核心。正如天使向约瑟宣告:“他要将自己的百姓从罪恶里救出来”(太 1:21)。使徒在提到耶稣(Joshua/Jesus)时,也始终紧扣这个名字所表达的救赎意义。

其次,约书亚这个名字也会让人想到旧约中摩西的继任者,就是那位带领以色列进入应许之地的人(参书 1:1–5:12)。旧约中的约书亚带领以色列人进入地上的迦南,取得了部分的、军事上的胜利;这正预表了耶稣,就是那位更美的约书亚,将要带来更伟大、更彻底的属灵得胜。耶稣将带领神的百姓进入新创造中的真正应许之地,彻底胜过属灵意义上的“迦南人”。作为真正的耶稣/约书亚,拿撒勒人耶稣要彻底击败神子民真正的仇敌,即罪、死亡和撒但,并完成一项无与伦比的救赎:使被罪捆绑的人得到真正的释放。

说到底,基督徒大可以信赖手中的译本,也应当感谢神赐给我们丰富的工具,帮助我们理解这些看似复杂的主题。不论我们把希腊文 Iēsous 译作耶稣还是约书亚,他始终是那位应验天使预言、真正拯救我们的救主。


译:MV;校:JFX。原文刊载于福音联盟英文网站:Wait, His Name Isn’t Jesus?

Benjamin L. Gladd(本杰明·格拉德)在惠顿学院获得博士学位,是福音联盟的员工,担任卡森神学复兴中心(The Carson Center for Theological Renewal)的执行主任。他曾在密西西比州杰克逊(Jackson)的改革神学院(Reformed Theological Seminary)担任新约教授长达十二年。他撰写和编辑了许多书籍,包括 From Adam and Israel to the Church, Handbook on the Gospels 以及 The Story Retold (与 G. K. Beale 合著)。他还是 Essential Studies in Biblical Theology 的编辑,并与卡森(Don Carson)共同编辑了 New Studies in Biblical Theology。本杰明和妻子尼基(Nikki)育有两个儿子。
标签
圣经
卡森中心
译本
希腊文